paese  d’arte  turistico  e  gastronomico

 

Proverbi L


Home
Comunicati Stampa
Chi Siamo
Città
Eventi
Calendario
Sagra
Guest Book
Galleria Foto

 

 

 

 

PROVERBI DIALETTALI MAMMOLESI (Calabresi in genere)

Inviaci un proverbio anche tu

Indice Proverbi

No. A B C D E F G
H I J K L M N O
P Q R S T U V Z
 

 

Proverbio Lingua Calabrese   Traduzione in Italiano
L'amuri è comu lu citrolu: ncumincia duci e finisci amaru.   L'amore è come il cetriolo cominci (gustandolo) dolce per poi finire amaro.
L’amuri  ncigna cu lu cantu e finisci cu lu chjiantu    L'amore inizia con il canto e finisce con il pianto
L’occhiu dù patruni n’grassa u cavaju    In ogni posto di lavoro ,la presenza del patrone fa sì che lavoranti producano di più
L’omu gelusu mori cornutu   L'uomo geloso, muore pensando che egli è cornuto
L’omu valenti a manu dù pezzenti   Spesso l'uomo che vale viene fregato da persone che valgono meno
L’orto ci voli l’omu mortu (A)   In ogni orto c'è bisogno di piantare il pupazzo di stoffa che allontana gli uccelli
La bona lavandàra non ci manca la petra. (A)   Alla buona lavandaia non manca la pietra (per lavare i panni).
La casa chi non sii mbitatu non ci jiri ca ti caccianu. (A)   Dove non sei invitato non andare che prima o poi sarai cacciato
La gajina faci l'ovu e a lu gaju 'ncia  bruscia lu culu   La gallina fa l'uovo e al gallo gli brucia il culo.
La gatta presciarola faci li gattareji orbi.   La gatta frettolosa mette al mondo figli ciechi.
La pajjia la cicala canta.(A)   Lascia andare le cose come vanno.
La pasta senza casu è comu la fimmina senza nasu.   La pasta senza formaggio è come una donna senza naso.
L'abbututu nan cridi a cu è addijuni.   Chi è sazio non riesce a capire chi è affamato.
L'acqua curri aundi pendi, l'amuri aundi ndavi speranza.   L'acqua scorre dove c'è pendenza, l'amore dove c'è speranza.
L'acqua gujji e lu porcu è al la muntagna.   Il calderone bolle ma il maiale (da bollire) è ancora in montagna.
L'acqua passa e cu nan mbivi è fissa.   L'acqua passa e chi non si disseta è stupido.
L'acquazzina non  ndinji puzzu.   Rugiada non riempie pozzo.
L'agulivu chjiù mpendi, chjiù rendi.   L'oliva quanto più sta attaccata alla pianta, tanto più dà resa.
L'amicizia rinnovata è cumu na minestra scardata.   L'amicizia rinnovata è uguale ad una minestra riscaldata.
L'anima a Diu a ra roba a cu  c'attocca.   L'anima a Dio e la roba a chi tocca.
L'arburu aundi pendi rendi!   L'albero dove pende rende. (i frutti spettano al proprietario del fondo sul quale cadono).
L'arburu chi nan frutta, tajjialu di vasciu.   L'albero che non dà frutti, buttalo a terra.
Largu di la farina pirchju di la cinnari.   Sprecone con la farina e avaro con la crusca.
Làrgu di vucca, strittu di pettu.   Largo di bocca, stretto di petto. (Chi parla troppo non ha sostanza.)
L'arburu pecca e a cima ricivi.   I genitori commettono peccati e i figli ne pagano le conseguenze.
Lavare a testa du ciucciu è tempu persu.   E' inutile lavare la testa all'asino.
Lavuru fattu, dinari aspetta.   Chi lavora deve essere pagato.
L'avvucatu spojjia li vivi comu u becchinu spojjia li morti.   L'avvocato spoglia i vivi come il becchino spoglia i morti.
L'erba di lu vicinu pari chjiu virdi.   L'erba del vicino è sempre più verde.
Lettu, focu e chjiazza, fannu l'omu na mala razza.   Donne, cucina e piazza (amici), fanno l'uomo di cattiva razza.
Li sordi fannu mu veni la vista a l'orbi.    I soldi fanno venire la vista ai ciechi.
Ligna di castagna, na mi li toccari ca mi 'ncagnu.   Legna di castagno non mi toccare che mi arrabbio.
Ligna di cerza e pane di granu mbiatu a chija casa chji li usa.   Legna di quercia e pane di grano beata la casa in cui se ne fa uso.
L'occhi si stricanu cu li guvita.   Gli occhi si strofinano con I gomiti.
L'omu si pijjia pe la parola u voi si pijjia pe li corna   L'uomo si convince con la parola, mentre il bue deve essere forzato
L'ospite è cum'u lu pisci doppu tri iorna puzza.   L'ospite è come il pesce dopo tre giorni puzza.
Lu beni è comu l'acqua: a scindiri vaji ma a njianari no.   L’amore è come l’acqua: in discesa va,in salita nò.
Lu bonu jornu di la matina pari   Il buongiorno si vede dal mattino.
Lu cavaju jestimatu na lu ncavarcari.   Non cavalcare il cavallo maledetto.
Lu cavaju jestimatu nci luci lu pilu.   Il cavallo maledetto gode sempre buona salute.
Lu lupu cangia lu pilu ma no lu vizziu.    Il lupo cambia il pelo ma non il vizio.
Luci di lumera simu tutti i na manera. (A)   A prima apparenza siamo tutti uguali
Lumera a manu di l'orbu. (A)   La lanterna in mano al cieco.
L'uomine di iornu ndomu esti nu voi, di notti ndamu esti nu toru.   L'uomo di giorno deve essere un bue, di notte un toro.
L'uomu propone, Dio dispone.   L'uomo propone, Dio dispone.
L'uomu senza dinari è nu mortu chi camina.   L'uomo senza soldi è un morto che cammina.
L'ura è fatta e lu caminu è longu.   L'ora è fatta e il cammino è lungo.
L'urtima rota di lu carru.   L'ultima ruota del carro.

 

-

 

Segnalateci i proverbi da aggiungere, da correggere, da modificare o da eliminare o duplicati in questa pagina.

Per ragioni di sicurezza il vostro IP sarà monitorato. Certe funzioni nel campo [Descivi] sono state disattivate.Per tanto evitate messaggi non pertinenti e/o messaggi rivolti ad un pubblico adulto.


Nome Cognome*
email*  
Tipo di messaggio
Descrivi (In caso di nuovo proveribio vi preghiamo di aggiungere la traduzione)  

 


Enter security code
Security Code

  

(*)Campo richiesto -

 

  Notizie...
 

 


  Pagine Utili
 
Museo S. Barbara

Sant. S.Nicodemo

Da Vedere
Personaggi
Proverbi
LINK
Gastronomia
Percorsi-Trekking
Pernottare
Ristoranti
Attivita Svolte
Escursioni - Viaggi

Ass. Mammolesi

 

SONDAGGIO

Questo sito è informativo?

Scarso
Un Poco
Sufficente
Interessante

Clicca su una risposta per votare.
 

 

Contributo annuale

Pubblicità

 

 

Cerca Mappa Sito Contattaci Come Arrivare Supporto
Copyright © 2005 Proloco Mammola (RC) Tutti i diritti riservati.
 

Sito creato da: Giuseppe Lanzetta
Un grazie particolare alla  Comunità Montana della Limina